Pronúncia

10 erros de pronúncia que entregam o brasileiro

03/07/2026 · 7 min de leitura · por Laura Diaz

Não é sotaque — é pronúncia. Sotaque brasileiro é charmoso; erros de pronúncia atrapalham a comunicação. Aqui estão os 10 que mais aparecem nas aulas e como corrigir.

1. O TH em think, three, thanks

Brasileiros trocam por "F" (fink), "T" (tink) ou "S" (sanks). O TH é sem voz: coloque a ponta da língua entre os dentes e sopre.

2. O TH em this, that, mother

Mesmo movimento, mas com voz. Sente a vibração na garganta. Não é "dis" nem "zis".

3. Vogal curta x longa: ship / sheep

Ship (navio) tem vogal curta. Sheep (ovelha) tem vogal longa. Trocar transforma "I need a ship" em "I need a sheep". Treine em pares mínimos.

4. Palavras terminadas em -ED

Três sons possíveis: /t/ (walked = uókt), /d/ (played = pleid) e /ɪd/ (wanted = uóntid). Não é sempre "ed".

5. Colocar vogal onde não tem

"Facebook" vira "Facebooki", "hot dog" vira "hótchi dógui". Corte a vogal fantasma no final e no meio das consoantes.

6. O H mudo x pronunciado

"Hotel" tem H aspirado (rótel em português). "Hour" tem H mudo (áuar). Nunca é como o R do português.

7. R americano

O R do inglês americano é feito com a língua puxada para trás, sem tocar em nada. Nada de "Ér" carioca ou "rrr" paulista.

8. Confundir W e V

"Very" com V (dentes tocando lábio). "Wine" com W (lábios arredondados, sem tocar). Vine ≠ Wine.

9. Sílaba tônica errada

É PHO-to, não pho-TO. É comFORtable, não comforTAble. Errar a tônica confunde mais do que errar o som.

10. Linking (colar as palavras)

Nativos não separam. "An apple" vira "anapple". "I want it" vira "I wan-it". Sem linking, você soa robótico.

Como treinar

Técnica de shadowing: escute uma frase curta de nativo, pause e repita imitando 100% a entonação. 10 minutos por dia mudam sua pronúncia em 30 dias. Nas aulas, gravamos você e comparamos som a som.

Leia também