Pronúncia
10 erros de pronúncia que entregam o brasileiro
03/07/2026 · 7 min de leitura · por Laura Diaz
Não é sotaque — é pronúncia. Sotaque brasileiro é charmoso; erros de pronúncia atrapalham a comunicação. Aqui estão os 10 que mais aparecem nas aulas e como corrigir.
1. O TH em think, three, thanks
Brasileiros trocam por "F" (fink), "T" (tink) ou "S" (sanks). O TH é sem voz: coloque a ponta da língua entre os dentes e sopre.
2. O TH em this, that, mother
Mesmo movimento, mas com voz. Sente a vibração na garganta. Não é "dis" nem "zis".
3. Vogal curta x longa: ship / sheep
Ship (navio) tem vogal curta. Sheep (ovelha) tem vogal longa. Trocar transforma "I need a ship" em "I need a sheep". Treine em pares mínimos.
4. Palavras terminadas em -ED
Três sons possíveis: /t/ (walked = uókt), /d/ (played = pleid) e /ɪd/ (wanted = uóntid). Não é sempre "ed".
5. Colocar vogal onde não tem
"Facebook" vira "Facebooki", "hot dog" vira "hótchi dógui". Corte a vogal fantasma no final e no meio das consoantes.
6. O H mudo x pronunciado
"Hotel" tem H aspirado (rótel em português). "Hour" tem H mudo (áuar). Nunca é como o R do português.
7. R americano
O R do inglês americano é feito com a língua puxada para trás, sem tocar em nada. Nada de "Ér" carioca ou "rrr" paulista.
8. Confundir W e V
"Very" com V (dentes tocando lábio). "Wine" com W (lábios arredondados, sem tocar). Vine ≠ Wine.
9. Sílaba tônica errada
É PHO-to, não pho-TO. É comFORtable, não comforTAble. Errar a tônica confunde mais do que errar o som.
10. Linking (colar as palavras)
Nativos não separam. "An apple" vira "anapple". "I want it" vira "I wan-it". Sem linking, você soa robótico.
Como treinar
Técnica de shadowing: escute uma frase curta de nativo, pause e repita imitando 100% a entonação. 10 minutos por dia mudam sua pronúncia em 30 dias. Nas aulas, gravamos você e comparamos som a som.